教会历史第二季,叙利亚传统第四课 所罗门诗歌
按:这是教会历史第二季,叙利亚传统第四课 叙利亚以诗歌表神学的传统之一,所罗门诗歌,讲稿由阿甲整理。 若要引用本文,袁永甲,《所罗门诗歌》,教会历史第二季之叙利亚传统第四课(伦敦:光从东方来,2025年11月19日),本网页网址,引用日期。也请参考版权申明 油管订阅,阿甲谈东方教会,以及网盘下载「请进入Ajia文件夹」。 以诗歌表达神学 《所罗门诗歌》 背景:作者不详,但肯定是个犹太基督徒,熟悉犹太诗歌, 尤其诗篇 成书时间: 2世纪初,很可能在125CE之前 成书地点: Holy Land, Ephesus, Antioch, and even western Syria. 在探讨其背景时,我们发现作者身份尚不明确,具体是谁所写仍不清楚。可以确定的是,这位作者属于犹太基督徒群体,对犹太诗歌有深入研究,例如《诗篇》。根据学者们的研究,该文献的成书时间可能在公元二世纪初,甚至早至公元125年之前。那么,它可能成书于何处呢?推测地点可能包括耶路撒冷、以弗所或安提阿,甚至包括西叙利亚地区。但我个人更倾向于安提阿和耶路撒冷等地。因为这是犹太人的汇集地。许多犹太基督徒实际上也使用叙利亚语。我们知道主耶稣所说的方言即亚兰文——属于当时的叙利亚语方言。因此许多叙利亚教会宣称自己是说主耶稣所用语言的教派,这一说法有一定依据。 版本以及校勘本 ###Charlesworth , James Hamilton trans. and ed. The Odes of Solomon: the Syriac Texts. Missoula: Scholars Press, 1977. ###Charlesworth , James Hamilton trans. The First Christian Hymnbook: The Odes of Solomon. Eugene, OR: Cascade Books, 2009. ###See: http://www.earlychristianwri tings.com/text/odes.html 关于所罗门的校勘本,共有四个手稿:其中两个为叙利亚语手稿,但均不完整;一部被译为希腊文,仅存《诗歌十一篇》;另一部保存为科普特语。因此,翻译主要结合了这两个叙利亚手稿的内容。关于权威英译本,Charlesworth James的翻译版本较为著名。今天我们主要依据这位学者的译本,结合我对所罗门诗歌的理解进行讲解。 首先,我们来看所罗门诗歌第六篇。文中使用了大量比喻手法,其诗篇化的语言特征十分明显。 诗歌6 1 当风穿过竖琴,琴弦说话。 2. 如此,主的灵通过我的肢体说话,我藉着他的爱说话 3. 因他毁灭一切异类,万有都属乎主 4....